24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# كجا برویم؟
|
||
|
|
||
|
این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید میکند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# دل ما را گداخته
|
||
|
|
||
|
این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# تا آسمان حصاردار است
|
||
|
|
||
|
این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان میرسند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# بنیعناق
|
||
|
|
||
|
اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|