fa_tn/deu/01/28.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# كجا برویم‌؟
این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# دل‌ ما را گداخته‌
این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# تا آسمان‌ حصاردار است‌
این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان می‌رسند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# بنی‌عناق‌
اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])