fa_tn/zec/12/10.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown

# بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت
به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روح فیض و تضرّعات
این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است.
# خاندان داود
اینجا «خانه [خاندان]» به نسل‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر من که نیزه زده‌اند
«کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن می‌گوید]
# برای پسر یگانه خود
از مضمون برداشت می‌شود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])