# بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # روح فیض و تضرّعات این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است. # خاندان داود اینجا «خانه [خاندان]» به نسل‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # بر من که نیزه زده‌اند «کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن می‌گوید] # برای پسر یگانه خود از مضمون برداشت می‌شود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])