fa_tn/zec/12/10.md

1.3 KiB

بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت

به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

روح فیض و تضرّعات

این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است.

خاندان داود

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر من که نیزه زده‌اند

«کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن می‌گوید]

برای پسر یگانه خود

از مضمون برداشت می‌شود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)