32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
# میگویم آیا اسرائیل ندانستهاند؟
|
||
|
||
پولس با استفاده از این سوال بر آنچه که میگوید تاکید بیشتری میکند. کلمه «اسرائيل» کنایه است و به کسانی که در قوم[کشور] اسرائيل زندگی میکنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باز به شما ، قوم اسرائيل میگویم که پیغام خدا را میدانید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# اوّل موسی میگوید، من شما را به غیرت میآورم...شما را خشمگین خواهم ساخت
|
||
|
||
یعنی موسی آنچه خدا گفت را نوشته است. «من» اشاره به خدا دارد و «شما» اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اول موسی میگوید خدا شما را بر میانگیزاند...خدا شما را میشوراند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# به آن که امّتی نیست
|
||
|
||
«با کسانی که امتی واقعی به حساب نمیآیند» یا «با مردمی که به ملتی تعلق ندارند»
|
||
|
||
# بر قوم بیفهم
|
||
|
||
«بیفهم» یعنی که آن قوم خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «با ملتی که من یا فرامین من را نمیشناسند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# شما را خشمگین خواهم ساخت
|
||
|
||
«تو را خشمگین خواهم کرد» یا «من باعث خشم تو میشوم»
|
||
|
||
# شما
|
||
|
||
این کلمه اشاره به قوم اسرائیل دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|