# می‌گویم آیا اسرائیل ندانسته‌اند؟ پولس با استفاده از این سوال بر آنچه که می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. کلمه «اسرائيل» کنایه است و به کسانی که در قوم[کشور] اسرائيل زندگی می‌کنند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باز به شما ، قوم اسرائيل می‌گویم که پیغام خدا را می‌دانید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اوّل موسی می‌گوید، من شما را به غیرت می‌آورم...شما را خشمگین خواهم ساخت یعنی موسی آنچه خدا گفت را نوشته است. «من» اشاره به خدا دارد و «شما» اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اول موسی می‌گوید خدا شما را بر می‌انگیزاند...خدا شما را می‌شوراند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # به آن که امّتی نیست «با کسانی که امتی واقعی به حساب نمی‌آیند» یا «با مردمی که به ملتی تعلق ندارند» # بر قوم بی‌فهم «بی‌فهم» یعنی که آن قوم خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «با ملتی که من یا فرامین من را نمی‌شناسند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # شما را خشمگین خواهم ساخت «تو را خشمگین خواهم کرد» یا «من باعث خشم تو می‌شوم» # شما این کلمه اشاره به قوم اسرائیل دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])