fa_tn/rom/10/19.md

1.8 KiB

می‌گویم آیا اسرائیل ندانسته‌اند؟

پولس با استفاده از این سوال بر آنچه که می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. کلمه «اسرائيل» کنایه است و به کسانی که در قوم[کشور] اسرائيل زندگی می‌کنند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باز به شما ، قوم اسرائيل می‌گویم که پیغام خدا را می‌دانید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

اوّل موسی می‌گوید، من شما را به غیرت می‌آورم...شما را خشمگین خواهم ساخت

یعنی موسی آنچه خدا گفت را نوشته است. «من» اشاره به خدا دارد و «شما» اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اول موسی می‌گوید خدا شما را بر می‌انگیزاند...خدا شما را می‌شوراند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

به آن که امّتی نیست

«با کسانی که امتی واقعی به حساب نمی‌آیند» یا «با مردمی که به ملتی تعلق ندارند»

بر قوم بی‌فهم

«بی‌فهم» یعنی که آن قوم خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «با ملتی که من یا فرامین من را نمی‌شناسند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

شما را خشمگین خواهم ساخت

«تو را خشمگین خواهم کرد» یا «من باعث خشم تو می‌شوم»

شما

این کلمه اشاره به قوم اسرائیل دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)