fa_tn/rom/05/18.md

1.6 KiB

پس همچنان که به یک خطا حکم شد بر جمیع مردمان برای قصاص

«خطا» و «حکم» را می‌توانید در قالب افعال «گناه کردن» و «حکم کردن» ترجمه کنید.[در فارسی برای «حکم» انجام شده] ترجمه جایگزین: «همانطور که گناه کردن یک نفر سبب محکوم شدن همه شد» یا «همانطور که به خاطر گناه یک نفر بر علیه خدا همه محکوم شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

به یک خطا

این کلمه اشاره به گناه آدم دارد.

حکم شد بر جمیع مردمان

«حکم شد» اشاره به مجازات  خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم به خاطر گناه لایق مجازات خدا هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات

اسامی معنای «عدالت» و «حیات» را می‌توانید در قالب افعال «عادل[پارسا] شمرده شدن» و «زندگی کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک عمل عادلانه[پارسایانه] به دیگران این امکان را داد تا عادل[پارسا] شمرده شوند و زندگی کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

به یک عمل صالح

این قسمت اشاره به اطاعت از خدا در مردن به خاطر گناهان دارد.