1.6 KiB
پس همچنان که به یک خطا حکم شد بر جمیع مردمان برای قصاص
«خطا» و «حکم» را میتوانید در قالب افعال «گناه کردن» و «حکم کردن» ترجمه کنید.[در فارسی برای «حکم» انجام شده] ترجمه جایگزین: «همانطور که گناه کردن یک نفر سبب محکوم شدن همه شد» یا «همانطور که به خاطر گناه یک نفر بر علیه خدا همه محکوم شدند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
به یک خطا
این کلمه اشاره به گناه آدم دارد.
حکم شد بر جمیع مردمان
«حکم شد» اشاره به مجازات خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم به خاطر گناه لایق مجازات خدا هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات
اسامی معنای «عدالت» و «حیات» را میتوانید در قالب افعال «عادل[پارسا] شمرده شدن» و «زندگی کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک عمل عادلانه[پارسایانه] به دیگران این امکان را داد تا عادل[پارسا] شمرده شوند و زندگی کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
به یک عمل صالح
این قسمت اشاره به اطاعت از خدا در مردن به خاطر گناهان دارد.