# پس همچنان که به یک خطا حکم شد بر جمیع مردمان برای قصاص «خطا» و «حکم» را می‌توانید در قالب افعال «گناه کردن» و «حکم کردن» ترجمه کنید.[در فارسی برای «حکم» انجام شده] ترجمه جایگزین: «همانطور که گناه کردن یک نفر سبب محکوم شدن همه شد» یا «همانطور که به خاطر گناه یک نفر بر علیه خدا همه محکوم شدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # به یک خطا این کلمه اشاره به گناه آدم دارد. # حکم شد بر جمیع مردمان «حکم شد» اشاره به مجازات  خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم به خاطر گناه لایق مجازات خدا هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات اسامی معنای «عدالت» و «حیات» را می‌توانید در قالب افعال «عادل[پارسا] شمرده شدن» و «زندگی کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک عمل عادلانه[پارسایانه] به دیگران این امکان را داد تا عادل[پارسا] شمرده شوند و زندگی کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # به یک عمل صالح این قسمت اشاره به اطاعت از خدا در مردن به خاطر گناهان دارد.