32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کل:
|
|
|
|
«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.
|
|
|
|
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
فرشتهای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان میرساند.
|
|
|
|
# آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمیشنود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# در تو دیگر نخواهد تابید
|
|
|
|
شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# تجّار تو اکابر جهانبودند
|
|
|
|
فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن میگوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# از جادوگری تو جمیع امّتها گمراه شدند
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امتها را با جادوی خود فریفتهای»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|