fa_tn/rev/18/23.md

1.5 KiB

اطلاعات کل:

«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان می‌رساند.

آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمی‌شنود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در تو دیگر نخواهد تابید

شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تجّار تو اکابر جهانبودند

فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن می‌گوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از جادوگری تو جمیع امّت‌ها گمراه شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را با جادوی خود فریفته‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)