1.5 KiB
1.5 KiB
اطلاعات کل:
«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.
جمله ارتباطی:
فرشتهای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان میرساند.
آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمیشنود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
در تو دیگر نخواهد تابید
شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تجّار تو اکابر جهانبودند
فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن میگوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از جادوگری تو جمیع امّتها گمراه شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امتها را با جادوی خود فریفتهای»