# اطلاعات کل: «تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند. # جمله ارتباطی: فرشته‌ای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان می‌رساند. # آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمی‌شنود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در تو دیگر نخواهد تابید شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # تجّار تو اکابر جهانبودند فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن می‌گوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # از جادوگری تو جمیع امّت‌ها گمراه شدند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را با جادوی خود فریفته‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])