fa_tn/rev/13/10.md

38 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اگر کسی اسیر نماید
این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین می‌توانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# به اسیری رود
اسم «اسیری» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# می‌باید او به شمشیر کشته گردد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به شمشیر
شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# کشته گردد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین
«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»