38 lines
2.1 KiB
Markdown
38 lines
2.1 KiB
Markdown
# اگر کسی اسیر نماید
|
||
|
||
این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین میتوانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# به اسیری رود
|
||
|
||
اسم «اسیری» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# میباید او به شمشیر کشته گردد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# به شمشیر
|
||
|
||
شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# کشته گردد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین
|
||
|
||
«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»
|