2.1 KiB
اگر کسی اسیر نماید
این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین میتوانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
به اسیری رود
اسم «اسیری» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
میباید او به شمشیر کشته گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به شمشیر
شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
کشته گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین
«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»