fa_tn/rev/13/10.md

2.1 KiB

اگر کسی اسیر نماید

این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین می‌توانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

به اسیری رود

اسم «اسیری» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

می‌باید او به شمشیر کشته گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به شمشیر

شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

کشته گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین

«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»