# اگر کسی اسیر نماید این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین می‌توانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # به اسیری رود اسم «اسیری» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # می‌باید او به شمشیر کشته گردد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به شمشیر شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # کشته گردد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین «مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»