fa_tn/psa/123/002.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

مثل چشمان غلامان ... مثل چشمان کنیزی ... همچنان چشمان ما

این سه عبارت دارای معنایی مشابه هستند. سومین عبارت درباره اسرائیلیان با روشی که خدمتگزاران مرد و زن به ارباب‌ها و خاتون‌های خود برای درخواست کمک می‌نگرند، اشاره می‌کند. در هر مورد «چشمان» به کلیت شخص اشاره دارد.

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

به سوی آقایان خود ... به سوی خاتون خویش

در اینجا «دست» به تدارک برای نیازها اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «تدارک ارباب ... تدارک خاتون»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

کنیز

خدمتکار زن

خاتون

زنی که بر دختران خدمتکار اقتدار دارد.

بر ما کرم بفرماید

اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با رحمت عمل نماید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)