# مثل چشمان غلامان ... مثل چشمان کنیزی ... همچنان چشمان ما این سه عبارت دارای معنایی مشابه هستند. سومین عبارت درباره اسرائیلیان با روشی که خدمتگزاران مرد و زن به ارباب‌ها و خاتون‌های خود برای درخواست کمک می‌نگرند، اشاره می‌کند. در هر مورد «چشمان» به کلیت شخص اشاره دارد. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # به سوی آقایان خود ... به سوی خاتون خویش در اینجا «دست» به تدارک برای نیازها اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «تدارک ارباب ... تدارک خاتون» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # کنیز خدمتکار زن # خاتون زنی که بر دختران خدمتکار اقتدار دارد. # بر ما کرم بفرماید اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. ترجمه جایگزین:‌ «با رحمت عمل نماید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)