fa_tn/psa/123/002.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# مثل چشمان غلامان ... مثل چشمان کنیزی ... همچنان چشمان ما
این سه عبارت دارای معنایی مشابه هستند. سومین عبارت درباره اسرائیلیان با روشی که خدمتگزاران مرد و زن به ارباب‌ها و خاتون‌های خود برای درخواست کمک می‌نگرند، اشاره می‌کند. در هر مورد «چشمان» به کلیت شخص اشاره دارد.
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# به سوی آقایان خود ... به سوی خاتون خویش
در اینجا «دست» به تدارک برای نیازها اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «تدارک ارباب ... تدارک خاتون»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# کنیز
خدمتکار زن
# خاتون
زنی که بر دختران خدمتکار اقتدار دارد.
# بر ما کرم بفرماید
اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با رحمت عمل نماید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)