fa_tn/psa/122/002.md

1.1 KiB

پای‌های ما خواهد ایستاد، به اندرون دروازه‌های تو، ای اورشلیم!

نویسنده به صورت خلاصه از سخن گفتن با شنوندگانش دست بر می‌دارد و به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن می‌گوید. از اورشلیم به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سخن نویسنده را بشنود.

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)

پای‌های ما خواهد ایستاد

در اینجا «پای‌ها» به کل شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما ایستاده‌ایم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

به اندرون دروازه‌های تو

در اینجا «دروازه‌ها» به این شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در درون تو، ای اورشلیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)