# پای‌های ما خواهد ایستاد، به اندرون دروازه‌های تو، ای اورشلیم! نویسنده به صورت خلاصه از سخن گفتن با شنوندگانش دست بر می‌دارد و به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن می‌گوید. از اورشلیم به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سخن نویسنده را بشنود. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) # پای‌های ما خواهد ایستاد در اینجا «پای‌ها» به کل شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما ایستاده‌ایم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # به اندرون دروازه‌های تو در اینجا «دروازه‌ها» به این شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در درون تو، ای اورشلیم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)