fa_tn/psa/116/003.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

ریسمان‌های موت مرا احاطه کرد

نویسنده از مرگ به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند او را گرفتار کرده و با طناب ببندد. به روشی که این را در مزمور ۱۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کردم که دارم می‌میرم»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

تنگی‌های هاویه مرا دریافت

نویسنده از «هاویه»، جایگاه مردگان، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند او را با تله‌ به دام اندازد. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کردم که آماده‌ام تا به گور وارد شوم»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)