fa_tn/psa/116/003.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
فردی که این مزمور را سروده به سخن گفتن ادامه می‌دهد.
# ریسمان‌های موت مرا احاطه کرد
نویسنده از مرگ به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند او را گرفتار کرده و با طناب ببندد. به روشی که این را در [مزمور ۱۸: ۴](../018/004.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کردم که دارم می‌میرم»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# تنگی‌های هاویه مرا دریافت
نویسنده از «هاویه»، جایگاه مردگان، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند او را با تله‌ به دام اندازد. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کردم که آماده‌ام تا به گور وارد شوم»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)