fa_tn/psa/109/029.md

1.1 KiB

جفا کنندگانم ... ملبّس شوند و... بپوشند

این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی می‌کند، تاکید می‌کنند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

خجالت ... را ... بپوشند

داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن به میان می‌آورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خجالت خویش را مثل ردا بپوشند

داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن می‌راند، گویی ردایی است که بر تن کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)