# جفا کنندگانم ... ملبّس شوند و... بپوشند این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی می‌کند، تاکید می‌کنند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # خجالت ... را ... بپوشند داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن به میان می‌آورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # خجالت خویش را مثل ردا بپوشند داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن می‌راند، گویی ردایی است که بر تن کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)