fa_tn/psa/109/029.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# جفا کنندگانم ... ملبّس شوند و... بپوشند
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی می‌کند، تاکید می‌کنند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# خجالت ... را ... بپوشند
داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن به میان می‌آورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# خجالت خویش را مثل ردا بپوشند
داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن می‌راند، گویی ردایی است که بر تن کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)