32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# سرود تازه
|
||
|
||
سرودی که هیچ کس تا به حال آن را نخوانده است. ببینید آن را در مزمور ۹۶: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# دست راست و بازوی قدّوس او
|
||
|
||
واژههای «دست راست» و «بازوی قدّوس» به قوت خداوند[یهوه] اشاره دارند. این دو با هم بر بزرگی قوت او تاکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «قدرت بسیار زیاد او»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# دست راست
|
||
|
||
دستی که دارای قدرت و مهارت بیشتر است
|
||
|
||
# بازوی قدّوس
|
||
|
||
در اینجا بازو کنایه از قدرت است. ترجمۀ جایگزین: «قدرتی که تنها از آن اوست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# او را مظّفر ساخته است
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «مظفر[پیروزی]» حذف شود. ترجمۀ جایگزین: «او را توانا ساختهاند تا بر دشمنانش پیروز باشد» یا «او را توانایی بخشیده است تا دشمنانش را شکست دهد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|