fa_tn/psa/096/013.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا که می‌آید، زیرا که برای داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را ... داوری خواهد کرد و قومها را ...

این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار می‌آیند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

برای داوری ... داوری خواهد کرد

معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد»

ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد

در اینجا «ربع مسکون» کنایه‌ از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قوم‌ها را به امانت خود

کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: «او قوم‌ها را با امانت خود داوری خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

به امانت خود

این قسمت را می‌توان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او می‌داند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)