28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# زیرا که میآید، زیرا که برای داوری جهان میآید. ربع مسکون را ... داوری خواهد کرد و قومها را ...
|
|||
|
|
|||
|
این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار میآیند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای داوری ... داوری خواهد کرد
|
|||
|
|
|||
|
معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «ربع مسکون» کنایه از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# قومها را به امانت خود
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت میشوند. ترجمۀ جایگزین: «او قومها را با امانت خود داوری خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# به امانت خود
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او میداند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|