# زیرا که می‌آید، زیرا که برای داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را ... داوری خواهد کرد و قومها را ... این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار می‌آیند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # برای داوری ... داوری خواهد کرد معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد» # ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد در اینجا «ربع مسکون» کنایه‌ از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # قوم‌ها را به امانت خود کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: «او قوم‌ها را با امانت خود داوری خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # به امانت خود این قسمت را می‌توان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او می‌داند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])