fa_tn/psa/091/005.md

907 B

خوفی در شب

مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن می‌گوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشت‌زده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در شب... در روز

این دو عبارت کنار هم به همۀ زمان‌های ممکن در شب و روز اشاره دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

تیری که در روز می‌پرد

«تیر» کنایه‌ از کسانی است که تیرها را پرتاب می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)