# خوفی در شب مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن می‌گوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشت‌زده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در شب... در روز این دو عبارت کنار هم به همۀ زمان‌های ممکن در شب و روز اشاره دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # تیری که در روز می‌پرد «تیر» کنایه‌ از کسانی است که تیرها را پرتاب می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])