fa_tn/psa/091/005.md

18 lines
907 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# خوفی در شب
مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن می‌گوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشت‌زده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در شب... در روز
این دو عبارت کنار هم به همۀ زمان‌های ممکن در شب و روز اشاره دارند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# تیری که در روز می‌پرد
«تیر» کنایه‌ از کسانی است که تیرها را پرتاب می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])