fa_tn/psa/091/001.md

32 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# آن که ... نشسته‌ است زیر سایۀ قادر مطلق ساکن خواهد بود
از آنجایی که «نشستن» و «ساکن بودن» تقریبا یک معنی دارند، و همین طور «ستر» و «سایه» نیز یک معنی دارند که هر دو استعاره از محافظت شدن هستند، شاید لازم باشد این دو جمله را با هم ترکیب کنید. ترجمۀ جایگزین: «حضرت اعلی، آن قادر مطلق، می‌تواند از کسانی که ساکن آنجا هستند مراقبت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# آن که در ستر حضرت اعلی نشسته است
واژۀ «ستر» استعاره از محافظت کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آن که در جایی زندگی می‌کند که حضرت اعلی از او محافظت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# حضرت اعلی
واژۀ «حضرت اعلی» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید که در مزمور ۱۸: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.
# زیر سایهٔ قادرمطلق ساکن خواهد بود
کلمه «سایه» استعاره از محافظت شدن است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که آن قادر مطلق می‌تواند از او محافظت کند ساکن خواهد بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# قادرمطلق
کسی که قدرت دارد و همه چیز را کنترل می‌کند. ببینید در مزمور ۶۸: ۱۴ چطور ترجمه شده است.