32 lines
1.9 KiB
Markdown
32 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# آن که ... نشسته است زیر سایۀ قادر مطلق ساکن خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
از آنجایی که «نشستن» و «ساکن بودن» تقریبا یک معنی دارند، و همین طور «ستر» و «سایه» نیز یک معنی دارند که هر دو استعاره از محافظت شدن هستند، شاید لازم باشد این دو جمله را با هم ترکیب کنید. ترجمۀ جایگزین: «حضرت اعلی، آن قادر مطلق، میتواند از کسانی که ساکن آنجا هستند مراقبت کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# آن که در ستر حضرت اعلی نشسته است
|
|||
|
|
|||
|
واژۀ «ستر» استعاره از محافظت کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آن که در جایی زندگی میکند که حضرت اعلی از او محافظت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# حضرت اعلی
|
|||
|
|
|||
|
واژۀ «حضرت اعلی» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید که در مزمور ۱۸: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# زیر سایهٔ قادرمطلق ساکن خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «سایه» استعاره از محافظت شدن است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که آن قادر مطلق میتواند از او محافظت کند ساکن خواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# قادرمطلق
|
|||
|
|
|||
|
کسی که قدرت دارد و همه چیز را کنترل میکند. ببینید در مزمور ۶۸: ۱۴ چطور ترجمه شده است.
|