fa_tn/psa/091/001.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

آن که ... نشسته‌ است زیر سایۀ قادر مطلق ساکن خواهد بود

از آنجایی که «نشستن» و «ساکن بودن» تقریبا یک معنی دارند، و همین طور «ستر» و «سایه» نیز یک معنی دارند که هر دو استعاره از محافظت شدن هستند، شاید لازم باشد این دو جمله را با هم ترکیب کنید. ترجمۀ جایگزین: «حضرت اعلی، آن قادر مطلق، می‌تواند از کسانی که ساکن آنجا هستند مراقبت کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

آن که در ستر حضرت اعلی نشسته است

واژۀ «ستر» استعاره از محافظت کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آن که در جایی زندگی می‌کند که حضرت اعلی از او محافظت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

حضرت اعلی

واژۀ «حضرت اعلی» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید که در مزمور ۱۸: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.

زیر سایهٔ قادرمطلق ساکن خواهد بود

کلمه «سایه» استعاره از محافظت شدن است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که آن قادر مطلق می‌تواند از او محافظت کند ساکن خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

قادرمطلق

کسی که قدرت دارد و همه چیز را کنترل می‌کند. ببینید در مزمور ۶۸: ۱۴ چطور ترجمه شده است.