fa_tn/psa/089/015.md

1.0 KiB

آواز شادمانی را می‌دانند[تو را می‌پرستند]

اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشن‌های قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

خواهند خرامید

در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در نور روی تو

نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار می‌کند طوری سخن می‌گوید گویی روی خدا چون نوری برآنان می‌تابد. ترجمه جایگزین: «می‌دانند که با نیکویی با آنان رفتار می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)