fa_tn/psa/089/015.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# آواز شادمانی را می‌دانند[تو را می‌پرستند]
اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشن‌های قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خواهند خرامید
در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در نور روی تو
نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار می‌کند طوری سخن می‌گوید گویی روی خدا چون نوری برآنان می‌تابد. ترجمه جایگزین: «می‌دانند که با نیکویی با آنان رفتار می‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])