# آواز شادمانی را می‌دانند[تو را می‌پرستند] اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشن‌های قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # خواهند خرامید در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # در نور روی تو نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار می‌کند طوری سخن می‌گوید گویی روی خدا چون نوری برآنان می‌تابد. ترجمه جایگزین: «می‌دانند که با نیکویی با آنان رفتار می‌کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])