fa_tn/psa/078/049.md

1.3 KiB

آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد

آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله می‌کند٬ سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)

آتش خشم خود

«خشم شدید او»

بر ایشان فرستاد

«بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند»

غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر

آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن می‌گوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که می‌خواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

غضب

خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری می‌شود