# آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله می‌کند٬ سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) # آتش خشم خود «خشم شدید او» # بر ایشان فرستاد «بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند» # غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن می‌گوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که می‌خواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) # غضب خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری می‌شود