28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
||
|
||
(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
||
# یک مسکیل
|
||
|
||
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
|
||
|
||
# چرا ای خدا ما را ترک کردهای؟
|
||
|
||
این میتواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام ندادهایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کردهای!»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟
|
||
|
||
این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول دادهای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکردهایم ، اما اکنون از ما خشمگین هستی !»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
||
|
||
# بر گوسفندان مرتع خود
|
||
|
||
آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را میچرانی»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|