fa_tn/psa/074/001.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# یک مسکیل
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
# چرا ای خدا ما را ترک کرده‌ای؟
این می‌تواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام نداده‌ایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کرده‌ای!»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟
این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول داده‌ای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکرده‌ایم ، اما اکنون  از ما خشمگین هستی !»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# بر گوسفندان مرتع خود
آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را می‌چرانی»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)