fa_tn/psa/074/001.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

یک مسکیل

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.

چرا ای خدا ما را ترک کرده‌ای؟

این می‌تواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام نداده‌ایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کرده‌ای!»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟

این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول داده‌ای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکرده‌ایم ، اما اکنون  از ما خشمگین هستی !»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

بر گوسفندان مرتع خود

آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را می‌چرانی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)