# اطلاعات کلی: مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. (آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # یک مسکیل این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید. # چرا ای خدا ما را ترک کرده‌ای؟ این می‌تواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام نداده‌ایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کرده‌ای!» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) # چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟ این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول داده‌ای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکرده‌ایم ، اما اکنون  از ما خشمگین هستی !» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) # بر گوسفندان مرتع خود آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را می‌چرانی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)