20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
# متبارک باد نام مجید او تا ابدالآباد
|
||
|
||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم نام مجید او را متبارک بخوانند تا ابدالآباد» یا، «نام» را به عنوان کنایهای از خود یهوه[خداوند] تلقی کرده، «باشد که مردم برای همیشه بدانند که او چقدر با شکوه و مجید است»
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# متبارک باد نام مجید او
|
||
|
||
«او، کسی که مجید است، متبارک باد»
|
||
|
||
# تمامیِ زمین از جلال او پر بشود
|
||
|
||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که جلال او تمام زمین را پر کند» یا «باشد که او تمام زمین را با جلال خود پر کند»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||
|
||
# آمین و آمین
|
||
|
||
کلمه «آمین» برای تاکید بر آنچه که گفته شده است، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین باشد»
|