fa_tn/psa/072/019.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# متبارک باد نام مجید او تا ابدالآباد
این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم نام مجید او را متبارک بخوانند تا ابدالآباد» یا، «نام» را به عنوان کنایه‌ای از خود یهوه[خداوند] تلقی کرده، «باشد که مردم برای همیشه بدانند که او چقدر با شکوه و مجید است»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# متبارک باد نام مجید او
«او، کسی که مجید است، متبارک باد»
# تمامیِ زمین از جلال او پر بشود
این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که جلال او تمام زمین را پر کند» یا «باشد که او تمام زمین را با جلال خود پر کند»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# آمین و آمین
کلمه «آمین» برای تاکید بر آنچه که گفته شده است، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین باشد»