# متبارک باد نام مجید او تا ابدالآباد این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم نام مجید او را متبارک بخوانند تا ابدالآباد» یا، «نام» را به عنوان کنایه‌ای از خود یهوه[خداوند] تلقی کرده، «باشد که مردم برای همیشه بدانند که او چقدر با شکوه و مجید است» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # متبارک باد نام مجید او «او، کسی که مجید است، متبارک باد» # تمامیِ زمین از جلال او پر بشود این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که جلال او تمام زمین را پر کند» یا «باشد که او تمام زمین را با جلال خود پر کند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # آمین و آمین کلمه «آمین» برای تاکید بر آنچه که گفته شده است، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین باشد»