24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# مسکین و فقیر هستم
|
||
|
||
کلمات «مسکین» و «فقیر» اساسا معنای یکسانی دارند و بر این نکته تأکید میکنند که مزمورنویس قادر نیست به خودش کمک کند. ترجمه جایگزین: «بسیار نیازمند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# برای من تعجیل کن
|
||
|
||
نویسنده به گونهای با خدا صحبت میکند گویی خدا با شتاب در حال رفتن برای کمک به نویسنده است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به من عجله کن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تو مددکار و نجاتدهندهٔ من هستی
|
||
|
||
در اینجا عبارت « نجاتدهندهٔ من هستی» توضیح میدهد که چگونه خدا «یاری دهنده» او است. ترجمه جایگزین: «تو با نجات من به من کمک میکنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# تأخیر منما
|
||
|
||
این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا سریعا بیا»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|