fa_tn/psa/070/005.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# مسکین و فقیر هستم
کلمات «مسکین» و «فقیر» اساسا معنای یکسانی دارند و بر این نکته تأکید می‌کنند که مزمورنویس قادر نیست به خودش کمک کند. ترجمه جایگزین: «بسیار نیازمند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
# برای من تعجیل کن
نویسنده به گونه‌ای با خدا صحبت می‌کند گویی خدا با شتاب در حال رفتن برای کمک به نویسنده است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به من عجله کن»
 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# تو مددکار و نجات‌دهندهٔ من هستی
در اینجا عبارت « نجات‌دهندهٔ من هستی» توضیح می‌دهد که چگونه خدا «یاری دهنده» او است. ترجمه جایگزین‌: «تو با نجات من به من کمک می‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
# تأخیر منما
این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا سریعا بیا»
 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])