fa_tn/psa/070/005.md

1.2 KiB

مسکین و فقیر هستم

کلمات «مسکین» و «فقیر» اساسا معنای یکسانی دارند و بر این نکته تأکید می‌کنند که مزمورنویس قادر نیست به خودش کمک کند. ترجمه جایگزین: «بسیار نیازمند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

برای من تعجیل کن

نویسنده به گونه‌ای با خدا صحبت می‌کند گویی خدا با شتاب در حال رفتن برای کمک به نویسنده است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به من عجله کن»

 (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

تو مددکار و نجات‌دهندهٔ من هستی

در اینجا عبارت « نجات‌دهندهٔ من هستی» توضیح می‌دهد که چگونه خدا «یاری دهنده» او است. ترجمه جایگزین‌: «تو با نجات من به من کمک می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

تأخیر منما

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا سریعا بیا»

 (See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)