fa_tn/psa/057/001.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]) 

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»  

بر لاتهلک

احتمالا این واژه نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای لاتهلک بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک لاتهلک بخوانید». 

لاتهلک

معنای آن «نابود نکنید» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See: 

[[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]]) 

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از:۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است. 

مکتوم

معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  

جانم در تو پناه می‌برد

برای حفاظت نزد خداوند رفتن به معنای پناه بردن به او است. ترجمه جایگزین: «نزد تو می‌آیم تا از من محافظت کنی»(See: 

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)  

در سایهٔ بالهای تو پناه می‌برم

مزمورنویس به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی او پرنده مادری است که جوجه‌های خود را زیر بال‌هایش پناه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو توکل می‌کنم تا از من محافظت کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

تا این بلایا بگذرد

اسم معنی «بلا» را می‌توان «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که این طوفان ویرانگر به پایان برسد». (See: 

[[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])