# اطلاعات کلی مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])  # برای سالار مغنیان «برای رهبر گروه پرستش»   # بر لاتهلک احتمالا این واژه نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای لاتهلک بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک لاتهلک بخوانید».  # لاتهلک معنای آن «نابود نکنید» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])  # مزمور داود معانی محتمل عبارتند از:۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.  # مکتوم معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.   # جانم در تو پناه می‌برد برای حفاظت نزد خداوند رفتن به معنای پناه بردن به او است. ترجمه جایگزین: «نزد تو می‌آیم تا از من محافظت کنی»(See:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])   # در سایهٔ بالهای تو پناه می‌برم مزمورنویس به گونه‌ای درباره خدا صحبت می‌کند که گویی او پرنده مادری است که جوجه‌های خود را زیر بال‌هایش پناه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو توکل می‌کنم تا از من محافظت کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # تا این بلایا بگذرد اسم معنی «بلا» را می‌توان «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که این طوفان ویرانگر به پایان برسد». (See:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])